close
(http://www.otomate.jp/staff/cat-3/)
又做了無負責翻譯......
難得這回是我的2個最愛嘛XD (無視中間那隻)
同樣的說話由不同的人說出來果然完全不同意味呢XDDD
「沖田さん、平助君。何をしているんですか?」
──沖田さん、平助君。你們在幹什麼?
「近所の子に千代紙もらったから、鶴を折ってみてるんだけど……平助ってば全然駄目でさ」
──因為從附近的孩子拿到了些彩色的花紙,就想試著折紙鶴,不過……平助嘛完全不行呢
「何だよ、総司だって全然折れてねーじゃん!」
──什麼嘛,総司不也是完全不會折嘛!
「あ……ここは、こうした方が綺麗に折れますよ。それから、こっちはこう……」
──呀……這兒呢,這樣子漂亮地折啊。接著,這兒就這樣……
「おお、みるみるうちに鶴になっていくぜ! やっぱ器用だな、おまえ!」
──哦哦,看著看著就變成了鶴啦!妳果然很靈巧呢!
「……なんだか、君に何かを教えてもらうのって新鮮だね」
──……總覺得,從妳那兒學到些什麼挺新鮮的呢
「じゃあ今日は、おまえが先生だな!」
──那麼今天,你就是老師了!
「ええっ!? せ、先生……!?」
──誒!?老、老師……!?
「なあ、もう一回折ってみてくれよ、先生!」
──那,再折一次來看看吧,老師!
「僕、こういうのってあんまり得意じゃないから。ゆっくり教えてくださいね、先生」
──我對這種事不太擅長,要慢慢的教我喔,老師~
「は、はい……!」
──是、是……!
全站熱搜