close

haku_0521.jpg 
(http://www.otomate.jp/staff/cat-3/)

又做了無負責翻譯......
難得這回是我的2個最愛嘛XD (無視中間那隻)
同樣的說話由不同的人說出來果然完全不同意味呢XDDD

「沖田さん、平助君。何をしているんですか?」
──沖田さん、平助君。你們在幹什麼?


「近所の子に千代紙もらったから、鶴を折ってみてるんだけど……平助ってば全然駄目でさ」
──因為從附近的孩子拿到了些彩色的花紙,就想試著折紙鶴,不過……平助嘛完全不行呢


「何だよ、総司だって全然折れてねーじゃん!」
──什麼嘛,総司不也是完全不會折嘛!


「あ……ここは、こうした方が綺麗に折れますよ。それから、こっちはこう……」
──呀……這兒呢,這樣子漂亮地折啊。接著,這兒就這樣……


「おお、みるみるうちに鶴になっていくぜ! やっぱ器用だな、おまえ!」
──哦哦,看著看著就變成了鶴啦!妳果然很靈巧呢!


「……なんだか、君に何かを教えてもらうのって新鮮だね」
──……總覺得,從妳那兒學到些什麼挺新鮮的呢


「じゃあ今日は、おまえが先生だな!」
──那麼今天,你就是老師了!


「ええっ!? せ、先生……!?」
──誒!?老、老師……!?


「なあ、もう一回折ってみてくれよ、先生!」
──那,再折一次來看看吧,老師!


「僕、こういうのってあんまり得意じゃないから。ゆっくり教えてくださいね、先生」
──我對這種事不太擅長,要慢慢的教我喔,老師~


「は、はい……!」
──是、是……!

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 嘉三 的頭像
    嘉三

    三の玩具箱

    嘉三 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()